Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.

2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.

3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.

4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.

5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.

8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.

9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.

10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.

11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.

12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,

13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,

14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.

15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.

16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;

17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.

18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.

19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.

20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.

2-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И опочил Иосафат с отцами своими, и с отцами своими похоронен в городе Давидовом. И сделался царем, вместо его, сын его Иорам.

2 У него были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия; все это сыновья Иосафата, царя Иудейского.

3 Отец их дал им большие подарки серебром, и золотом, и дорогими вещами, вместе с укрепленными городами в Иудее, а царство отдал Иораму, потому что он первенец.

4 И вступил Иорам на царство отца своего, и когда утвердился, убил всех братьев своих мечем, и еще некоторых из князей Иудейских.

5 Иорам был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет.

6 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов; потому что дочь Ахава была его женою, и делал то, что есть зло пред очами Господа.

7 Однакож Господь не хотел погубить дома Давидова, по причине завета, который Он утвердил с Давидом, и потому, что Он обещал дать ему светильник и детям его на все времена.

8 Во дни его Едом выступил из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальствующих над колесницами.

10 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила из-под руки его и Ливна; потому что он оставил Господа, Бога отцев своих.

11 И устроил он высоты на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иуду.

12 И пришло к нему письмо от пророка Илии, в котором сказано: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего; поелику ты не пошел путями Иосафата отца твоего, и путями Асы царя Иудейского,

13 А пошел дорогою царей Израильских, и ввел в блуждение Иудею и жителей Иерусалима, так, как вводил в блуждение дом Ахавов; и поелику ты убил дом отца твоего, лучших тебя:

14 То вот, Господь поразит великим поражением народ твой, и сыновей твоих, и жен твоих, и все твое имущество,

15 И самого тебя сильною болезнью, болезнью внутренностей твоих, до того, что внутренности твои от болезни выпадут чрез несколько времени.

16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам.

17 Они пошли на Иудею, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царском, и сыновей его, и жен его, и не осталось у него и сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его,

18 И после всего сего, поразил Господь внутренности его неизлечимою болезнью.

19 И чрез несколько времени, когда приходил конец двум городам, выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и народ его не сделал ему такого сожигания, какое сожигание было отцам его.

20 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет, и отошел не сопровождаемый сожалением, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 21

2-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 Und3092 Josaphat entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 bei seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732; und sein Sohn1121 Joram3088 ward König4427 an seiner Statt.

1 И опочил Иосафат с отцами своими, и с отцами своими похоронен в городе Давидовом. И сделался царем, вместо его, сын его Иорам.

2 Und3092 er hatte Brüder251, Josaphats Söhne1121, Asarja5838, Jehiel3171, Sacharja2148, Asarja5838, Michael4317 und3092 Sephatja8203; diese waren alle Kinder1121 Josaphats, des Königs4428 Judas.

2 У него были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия; все это сыновья Иосафата, царя Иудейского.

3 Und ihr Vater1 gab5414 ihnen viel7227 Gaben4979 von Silber3701, Gold2091 und Kleinod mit festen4694 Städten5892 in Juda3063; aber das Königreich4467 gab er Joram3088, denn der war der Erstgeborne.

3 Отец их дал им большие подарки серебром, и золотом, и дорогими вещами, вместе с укрепленными городами в Иудее, а царство отдал Иораму, потому что он первенец.

4 Da aber Joram3088 aufkam6965 über das Königreich4467 seines Vaters1 und sein mächtig ward, erwürgete er2388 seine Brüder251 alle mit dem Schwert2719, dazu auch etliche Oberste8269 in Israel3478.

4 И вступил Иорам на царство отца своего, и когда утвердился, убил всех братьев своих мечем, и еще некоторых из князей Иудейских.

5 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war Joram3088, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

5 Иорам был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет.

6 Und256 wandelte in dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahab256 getan6213 hatte6213, denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und tat, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

6 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов; потому что дочь Ахава была его женою, и делал то, что есть зло пред очами Господа.

7 Aber der HErr3068 wollte14 das Haus1004 David1732 nicht verderben7843 um des Bundes1285 willen, den er mit David1732 gemacht3772 hatte559, und wie er geredet hatte, ihm eine Leuchte5216 zu geben5414 und seinen Kindern1121 immerdar3117.

7 Однакож Господь не хотел погубить дома Давидова, по причине завета, который Он утвердил с Давидом, и потому, что Он обещал дать ему светильник и детям его на все времена.

8 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten über sich3027 einen König4427.

8 Во дни его Едом выступил из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

9 Denn Joram3088 war5674 hinübergezogen mit seinen Obersten8269, und alle Wagen7393 mit ihm, und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 um5437 ihn her und die Obersten8269 der Wagen7393 geschlagen5221.

9 И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальствующих над колесницами.

10 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Zur selben Zeit6256 fiel6586 Libna3841 auch von3027 ihm ab. Denn er verließ5800 den HErrn3068, seiner Väter1 GOtt430.

10 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила из-под руки его и Ливна; потому что он оставил Господа, Бога отцев своих.

11 Auch machte6213 er Höhen1116 auf den Bergen2022 in Juda3063 und machte die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 und verführete Juda3063.

11 И устроил он высоты на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима, и соблазнил Иуду.

12 Es kam935 aber Schrift4385 zu ihm von dem Propheten5030 Elia452, die lautete also: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Darum daß du559 nicht gewandelt hast1980 in den Wegen1870 deines Vaters1 Josaphat3092 noch in den Wegen1870 Assas, des Königs4428 Judas,

12 И пришло к нему письмо от пророка Илии, в котором сказано: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего; поелику ты не пошел путями Иосафата отца твоего, и путями Асы царя Иудейского,

13 sondern wandelst3212 in dem Wege1870 der Könige4428 Israels3478 und machest, daß Juda3063 und die3427 zu Jerusalem3389 huren2181 nach der Hurerei2181 des Hauses1004 Ahab256, und hast dazu deine Brüder251 deines Vaters1 Hauses1004 erwürget2026, die besser2896 waren denn du,

13 А пошел дорогою царей Израильских, и ввел в блуждение Иудею и жителей Иерусалима, так, как вводил в блуждение дом Ахавов; и поелику ты убил дом отца твоего, лучших тебя:

14 siehe, so wird dich der HErr3068 mit einer großen1419 Plage4046 schlagen5062 an deinem Volk5971, an deinen Kindern1121, an deinen Weibern802 und an all deiner Habe7399.

14 То вот, Господь поразит великим поражением народ твой, и сыновей твоих, и жен твоих, и все твое имущество,

15 Du aber wirst viel7227 Krankheit2483 haben in deinem Eingeweide4578, bis daß dein Eingeweide4578 vor Krankheit4245 herausgehe von3318 Tage3117 zu Tage3117.

15 И самого тебя сильною болезнью, болезнью внутренностей твоих, до того, что внутренности твои от болезни выпадут чрез несколько времени.

16 Also erweckte5782 der HErr3068 wider Joram3088 den Geist7307 der Philister6430 und Araber6163, die3027 neben den Mohren3569 liegen;

16 И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам.

17 und zogen herauf5927 nach Juda3063 und zerrissen1234 sie4672 und führeten weg7604 alle Habe7399, die vorhanden war7617 im Hause1004 des Königs4428, dazu seine Söhne1121 und seine Weiber802, daß ihm kein Sohn1121 überblieb, ohne Joahas3059, sein jüngster6996 Sohn1121.

17 Они пошли на Иудею, и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царском, и сыновей его, и жен его, и не осталось у него и сына, кроме Иоахаза, меньшего из сыновей его,

18 Und nach310 dem allem plagte5062 ihn der HErr3068 in seinem Eingeweide4578 mit solcher Krankheit2483, die nicht zu heilen4832 war.

18 И после всего сего, поразил Господь внутренности его неизлечимою болезнью.

19 Und8316 da das währete von3318 Tage3117 zu Tage3117, als die Zeit6256 zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide4578 von3318 ihm mit5973 seiner Krankheit2483, und8316 er starb4191 an bösen7451 Krankheiten. Und sie8147 machten nicht über7093 ihm einen Brand, wie sie5971 seinen Vätern1 getan6213 hatten.

19 И чрез несколько времени, когда приходил конец двум городам, выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и народ его не сделал ему такого сожигания, какое сожигание было отцам его.

20 Zweiunddreißig Jahre8141 alt1121 war2532 er, da er König4427 ward4427, und regierete acht8083 Jahre zu Jerusalem3389 und wandelte, daß nicht fein war. Und sie8147 begruben6912 ihn in der Stadt5892 Davids1732, aber nicht unter3212 der Könige4428 Gräber6913.

20 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет, и отошел не сопровождаемый сожалением, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.

1.0x